在「拐哪個巷。巴黎」“Tour Eiffel”那一節,有這麼一段話:『但讓我難以忘懷的其實不是陰雨下的艾菲爾,而是寫在廣場護欄上的一段話:Je voudrais être sa femme pour la vie. Et je voudrais mes enfants t'appelent "papa"...(這一生我願作你的妻子,我希望我的小孩叫你爸爸)』。
看完無言。
"sa"是「他的」,"ta"才是「你的」,照書上的句子翻譯,不就變成了『(這一生我願作他的妻子,我希望我的小孩叫你爸爸)』了嗎?
而且,appeler這個動詞,在第三人稱複數的時候,應該寫成appellent,而不是appelent,不論是作者或是編輯,都太粗心了吧?這就是現今出版界的現況嗎?一本小書裡,塞入一堆照片,填入一些沒有章法,語句不順又一堆錯字的短文,就可以端上檯面了?
沒有留言:
張貼留言